Skip to Main Content

All the Pretty Horses: Cormac McCarthy (Moxley 12th Grade): Glossary

Terms: Chapter I

            Terms are listed by page number in chronological order from the Vintage Press edition, 1992.  Spanish conversation is italicized.

 Chapter I

1.  pierglass (3): a large mirror

2.  Buenas días, guapo. (4) Good morning, handsome.

     Comó?  What?

     La candela. La vela. The candle. The candle

     No fui yo. It wasn’t me.

     La señora  The mistress of the house.

     Claro. Of course.

     Ya se levantó? She’s already up?

     Antes que yo.  Before me.

3.  Algo más, señora? (15) Anything else, m’am?

     No… Gracias. No, thank you.

     Buenas noches, señora. Good night, m’am.

4.  Más cafe? (22) More coffee?

     Si, por favor.  Yes, thank you.

     Hace mucho frio.  It is very cold.

     Bastante.  Enough.

5.  soogan (31):  Bedroll

     catspaw: a hitch knot formed with two eyes for attaching a line to a hook     

6.  gypwater (38):  containing gypsum

     bajada:  drop, slope

7.  gunsel (43): goose or criminal

8.  guttapercha (47): a tough rubber-like substance made from Malaysian trees

9.  mesquite (49):  spiny leguminous trees or shrubs that often form thickets;  produce sweet pods eaten by livestock

     nopal: prickly pear cactus

     creosote: a shrub in southwestern desert with small leaves and a pungent smell; also called greasewood

     jacales : huts with a thatched roof and walls made of upright poles or sticks covered and chinked with mud or clay

     tienda: store or shop

10.  Tiene algo que tomar? (50) Do you have anything to drink?

       Sidrón  Cider

       Mande? Yes; pardon

11.  Cuánto (51) How much

       Para todo? For everything?

       Uno cincuenta. One fifty.

12.  Buenas tardes (52) Good afternoon.

       Pásale. Pass on.

       Deben comer.  You ought to eat.

13.  Está bien? (53) Okay?

14.  lechugilla (61) large, wild lettuce shaped like a crown, used for making baskets

       zacateros: people who work with hay either by cutting it or selling it

       esclarajos: lighter

15.  Son de Tejas? (62) Are you (plural) from Texas?

       Bueno.  Vámanos. Good. Let’s go.

       Buena suerte.  Good luck.

16.  candelilla (65) plant with large leaves used to make wax

17.  paloverde (73): any of several small spiny trees or bushes of the legume family with small greenish leaves; literally "green tree"

       ocotillo: thorny, scarlet-flowered candlewood  shrub

       Tienen algo que comer? Do you have something to eat?

18.  Qué vale? (75) What is it worth?

       Es mucho trabajoIt is a lot of work.

       Bastante.  Enough.

       Es su hermano, el rubio? Is he your brother, the blond?

       Quíen es? Who is he?

       Un muchacho, no más.  A kid, no more.

       Algún parentesco? Any kinship?

19.  Un amigo (76):  a friend

       Qué vale? What is it worth?

       Gracias por su hospitalidad. Thank you for your hospitality.

20.  pollarded (78): cut off at the top

21.  hackamore (81): a bridle with a loop capable of being tightened about the nose in place of a bit or with a slip noose passed over the lower jaw

 22.  chaparral (85): vegetation consisting chiefly of tangled shrubs and thorny bushes

23.  nopal (88): cactus

24.  vaqueros (91): herdsman, cowboy

25.  bajadas (93): dips or slopes

       caballero: vernacular for “cowboy”; originally meant “gentleman who travels by horse”

26.  ciénagas (94): swamps or marshes

       gerente: manager

       caporal: foreman 

 

Terms: Chapter II

Terms are listed by page number in chronological order from the Vintage Press edition, 1992.  Spanish conversation is italicized.

Chapter II

 27.  Hacienda de Nuestra Señora de la Purísima Concepcíon (97): hacienda of Our Lady of the Pure Conception

        bolsón: flat land

       barrial:  basin

       hacendados:  head or owner of the hacienda

       mozos: young men

       kiacks: baskets hung on the side of pack animals

28.  Media sangres (101): medium bloods, or quarterhorses

       yeguada : herd of horses

       Amansadores:  horse trainers, special ones who talk softly to wild horses

       Ambos: both

       Hay dieciseis caballos en el potrero. There are sixteen horses in the corral.

       Podemos amansarlos en cuatro días. We will be able to break them in four days.

29.  manilla  (102): special glove

       maguey: the century plant; a large cactus with big blue-green leaves that fan out from the base. Blooms once every 17 years.

       ixtle: rope made from a type of agave plant

       mecates: lead ropes that attach to the horse halter, used in leading or training horses

30.  grullo (105): a black horse with white hairs mixed in so that it looks charcoal gray

31.  potrero (106): open lot

32.  remuda (108): round pen or corral

33.  laguna (109): lagoon

       mesteño: mustang

34.  madroño (110): strawberry trees (?)

       arroyos:  a water-carved gullies or channels

35.  curandero (111): medicine man

       Y de los hombres? And the men?

36.  Un ratito (112) A moment.

       Café por favor. Coffee, please.

       Norteños  northerners

       Pásale.  Pass on.

37.  Como le convenga. (113) Whenever it suits you.

       bizcochos: sponge cake; biscuits

38.  criollo (115): any of a breed of hardy muscular ponies originally developed in Argentina

39.  rechoncha: round or bun-shaped

40.  readyrolls (118): manufactured cigarettes found in a pack; unlike cigarettes that have to be rolled dand prepared by hand.

41.  tienda (120): shop or store

42.  A las chicas (122) To the girls

       Listos?  Ready?

43.  Al contrario.  (123) To the contrary

44.  mojado-reverso (124): a rebel

45.  Sí…Es una troca muy fuerte.(126) Yes…a very powerful truck.

       Bueno…Y el caballo?  Good…And the horse?

       Está un poco cansado de su viaje, pero es muy bonito. He is a little tired from traveling, but is still very fine.

      Con su permiso. With your permission

       Le gusta? Do you like him?

46.  la única cosa (127): the only thing

       manada: herd

47.  Soy comandante de las yeguas…yo y yo sólo. Sin las caridad de  estas manos no tengas nada. Ni comida ni agua ni hijos. Soy yo que

       traigo las yeguas de las montañas, les yeguas jóvenes, las yeguassalvajes y ardientes. (128) I am the leader (commander) of the 

       horses, I and I alone. Without the charity of these hands, you have nothing. Neither food nor water nor children. I am the one who brings the mares

       from the mountains, the young mares, the  wild and hot-blooded mares.

48.  Dueña (132): proprietress; mistress

       stereopticon: A magic lantern, especially one with two projectors arranged so as to produce dissolving views or combinations of images

       Te espera. She is waiting for you.

49.  circassian walnut (133): the light brown irregularly black-veined wood of the English walnut  much used for veneer and cabinetwork

50.  Momento. (139): A moment

51.  Digame…Cuál es lo peor: Que soy pobre o que soy Americano? (147) Tell me...What the worst: that I’m poor or that I’m American?

       Una llave de oro abre cualquier puerta. A golden key opens any door.

       Tienes razón.  I have my reasons.

       Cómo?  What?

       Sí. Ella está aquí. Desde ayer. Yes. She is here since yesterday.

52.  Quién es? (150) Who is it?

       Vámonos. Let’s go.

       Dónde están sus armas?  Where are your weapons?

       No tengo armas. I have no weapons.

       Dónde está su caballo? Where is your horse?

       En el segundo puesto.  In the second stall.

       No hable. Don’t talk.

Terms: Chapter III

            Terms are listed by page number in chronological order from the Vintage Press edition, 1992.  Spanish conversation is italicized.

Chapter III

 53.  Muy amable. Muchas gracias. (156) Very kind. Thank you very much.

       Son americanos ustedes? Are you Americans?

       Son ladrones? Robbers?

       Sí. Ladrones muy famosos. Bandoleros. Yes. Very famous thieves. Bandits.

       bellcot: bell tower (?)

54.  judas-hole (157): a peephole in a door

       Las esposas. The handcuffs

       Cuidad con el bote. Take care with the pot (can).

55.  De qué crimen queda acusado el joven? What crime is the young man (kid) accused of?

       Asesinato. Murder.

       El ha matado un hombre? He has killed a man?

56.  Somos vaqueros. (164) We are cowboys.

57.  marca (165): brand

       factura: registered papers, invoice, bill of sale

       Cazador. Hunter

58.  Demes su billetera. (167) Give me your wallet.

59.  baldíos: (175) uncultivated

       estancia: ranch or farm

       charro: Mexican cowboy

60.  Sólo el chico. (176) The boy alone,

       Están esperando. They are waiting.

61.  paletas (178): popsicles

62.  lista (182): list

       pozole: boiled barley and beans

63.  gabachos (185): frogs (derogatory slang for Frenchmen)

       Bolillos: drumsticks (derogatory)

64.  lucha (188): fight, struggle

65.  trucha (189):  knife

       sallyport: a secure entryway (as at a prison) that consists of a series of doors or gates

66.  alcaide (190): prison governor, warden

      Quisiera hablar con el señor Pérez,  I would like to speak with Mr. Perez.

      Con respect de que? With respect to what?

      Con respect de mi cuate. In regard to my buddy.

67.  Ne toma el pelo. (191) Don’t tease me.

       castellano: Spanish

68.  cuchillero (192): a brawler or one clever with a knife

       salón de belleza: beauty salon

69.  previas (193): preliminary hearing

70:  Joven (195): young man, kid

71.  Quiero comprar una trucha. (196) I want to buy a knife.

       Cúanto dinero tienes? How much money do you have?

       Cuarenta y cinco pesos. Forty-five pesos.

       Dámelo. Give it to me.

       La tendré esta tarde. I’ll tend to it this afternoon

72.  Siéntate. (197) Take a seat.

       punche:  Mexican tobacco

       esclarajo: lighter

       No tienes visitantes? Don’t you have visitors?

73.  Hay un cordón. (198) There is a cord.

       pachuco: Mexican gang member

74.  tamalera (199): tamale seller

75.  homunculous (200): little man

76.  Ven conmigo. Está bien. (202) Come with me. It’s okay.

       No me moleste. Don’t bother me.

       El padrote quiere ayudarle. The patron wants to help you.

77.  Quién está? (203) Who is there?

       demandadero: servant in a jail

78.  Dame el refresco.  Nada más. Give me the pop (soft drink). Nothing more.

       Nada más? Nothing more?

       La luz. The light.

79.  Mejor que nunca. (205) Better than ever.

       Quién és usted? Who are you?

80.  djinn (207): a genie

       Sus prendas  Your clothes.

       Dónde está mi compadre.  Where is my friend?

81.  Cuándo (208) When.

82.  farmacia (213): pharmacy

83.  callejón (216): alley

 

Terms: Chapter IV

Terms are listed by page number in chronological order from the Vintage Press edition, 1992.  Spanish conversation is italicized.

 

84.  De dónde viene? (219) Where do you come from?

       De Tejas. Texas.

       Y dónde va?  And where are you going?

       Él va a ver a su novia. He goes to see his girlfriend.

85.  pan dulce (220): Mexican sweet bread

       cofferdam: A type of watertight construction designed to facilitate construction projects in areas which are normally submerged,

86.  Quién está en la casa? (222) Who’s in the house?

       La dama. The lady.

       Y el señor Rocha? And Mr. Rocha?

       En Mexico. In Mexico.

       Se fue él y la hija a Mexico. Por avión. He and his daughter went away to Mexico. By plane.

       Cuándo regresa?  When does he return?

       Quién sabe?  Who knows?

       Tus cosas quedan aquí.  Your things are here.

       Tu pistol. Todas tus cosas. Y las de tu compadre.  Your pistol. Your stuff. And those of your friend.

       De nada. You’re welcome.

       Yo no sé nada, joven. I don’t know anything, kid.

       Entiendo.  I understand.

       En serio.  Seriously.

       Está bien. Puedo dormire en la cuadra?  Can I sleep in the stable?

       Si no me lo digas. If you don’t tell me.

       Cómo están las yeguas?  How are the mares?

87.  quinta (223): country house

       Puedes esperar aquí. Se levantará pronto. You can wait here. She will get up soon.

88.  Quisiera un caballo. (224) I would like a horse.

       Por el día, no más. For the day, no more.

       Momentito. Just a moment.

       Tienes tu caballo. Espérante un momento. Siéntate.  You have your horse. Wait just a moment. Take a seat.

       Ándale pues. Let’s go.

89.  vigas (226): beams

       Eres tú?  Is it you?

       Claro.  Of course.

       Estás bienvenido aquí. You are welcome here.

90.  Ya comiste? (227) You already ate?

       Hay tiempo.  There is time.

       Está en la sala. She is in the parlor.

91.  gachupines (230): insulting name for Spaniards

92.  Teníamos compadrazgo con su familia. (232) We were like one of the family.

93.  diaspora (238): a movement, migration, or scattering of people away from their ancestral homeland

94.  playa (242): plaza

       isinglass: mica

95.  Dónde vive? (243) Where do you live?

       Puede vivir con nosotros. You can live with us.

       Es bonita, su novia? She is beautiful, your intended?

       Es un problema. It is a problem.

       De acuerdo. I agree.

       Qué ofensa le dio a la abuelita? What offense did you give the grandmother?

       Es una historia larga. It’s a long story.

95.  Puede dejarlo atrás. (244) You can leave it behind.

96.  Afuera. (245) Outside.

       Por dónde? Wherever?

       Por aquí.  Through here.

97.  Viene la madrugada. (252) It’s morning.

       Hice una manda. I made a vow.

       Lloraba tu madre. Con más razón tu puta. Your mother was crying. Because of your whore.

       paseos: passageway

       callejones: alleys

       vendresses: sellers

       melcochas: molasses candy

       charamuscas: twisted candy

98.  alcatraz (253): small container (a place to stuff things; comes from pelican)

       Esquina de la Calle del Deseo y el Callejį½¹n del Pensador Mexicano.Corner of Desire and the Mexican Thinker alley

       Quién fue el Pensador Mexicano? Who was the Mexican Thinker?

       Calle de Noche Triste.  Street of Sad Night

99.  alameda (254): mall

100. phaeton (256): any of various light four-wheeled horse-drawn vehicles

        armeria: armory

        calle: street, road

101. Cierra la puerta (258) Close the door.

102. criada (259): maid, cleaning woman

        Mande? I'm sorry, I didn't catch that. What did you say?

        Ya estás, Viejo?  Ready, old man?

        Si, cómo no. Sure.

        Ven aquí. Come here.

        No lo mire a él. Te lo digo yo. Àndale. Don’t look at him. I’m telling you. Go.

103. zaguán (260): hall

        Tenemos un problema. We have a problem.

        Ven aquí. Come here.

        Quiero mi caballo.  I want my horse.

104. Tú. Dónde están los otros caballos. (261) You. Where are the other horses.

        En la hacienda de Don Rafael. At Don Rafael’s estate.

105.  Quíen está? (262) Who is it?

        Respóndele. Answer.

        Quíen más? Who is it?

        Tenemos un preso. We have a prisoner.

        Un ladrón. A robber.

        Tenemos que ver un caballo. We need to see a horse.

        Cúal caballo?  Which horse?

        El caballo Americano. The American horse.

        Qúe pasó, hombre? What’s going on, man?

106. Quién está contigo? (264) Who’s with you?

        Espera aquí.  Wait here.

        Quiero mis caballos.  Nada más. I want my horses. Nothing more.

107. No tire el caballo. (265) Don’t shoot the horse.

        No me mate. Don’t kill me.

108.  Pásale.  Nadie le va a molestar. (266) Move along. No one is going to hurt you.

         Está loco. He is crazy.

109.  Tiene razón. (267) You’re right.

110.  Me entiende? (270) Do you understand me?

111.  tinaja (273): jar

112.  Podemos descansar un poco mas adelante. Vámonos. (277) We can rest a little later.  Come.

 113.  Quitese su camisa. (278) Take off your shirt.

         No tiene otra salida. You have no other choice.

         Está compuesto? Is it set?

114.  rebozo (284): wrap, shawl

115.  hectares (289): units of area equal to 10,000 square meters

116.  madrina (292): police informer

117.  Sum buck (298): (slang) son of a bitch